Способов перевода плагинов для Oblivion очень много и каждый выбирает для себя тот, который более нравится. Лично меня вполне устраивает метод экспорта-импорта текстовых файлов через CS:
1. Подготовительный этап:
В папке Мои документы\My Games\Oblivion следует открыть ConstructionSet.ini, там должна быть строка bExportPluginOnly=0, здесь вместо 0 поставить 1 (для того, чтобы CS выгружал только те данные, которые изменены активным плагином).
2. Далее идет загрузка CS и выбор активного плагина (в данном случае переводимого).
3. В CS надо выбрать нужный пункт в меню File -> Export:
- - Dialogue
- Quest Stages
- Names
- Script Messageboxes
- Game Settings
- Books
- Descriptions
- Faction Rank Names
Таким образом, у вас появятся несколько txt-файлов с названиями из плагина, подлежащими переводу. Пример того, что может оказаться в файле Names:
- Код: Выделить всё
FormID: 010A4A44 1BeldaQ1D1Ransack1Syl DIAL - I'll Be Fine. Are You Alright?
Если в каком-то файле ничего не окажется, значит в плагине нет диалогов, квестовых стадий, названий и т.д. Если во всех пусто - значит вы не выбрали активный плагин при загрузке CS )
4. Далее собственно этап перевода. Строка, приведенная выше, переводится так:
- Код: Выделить всё
FormID: 010A4A44 1BeldaQ1D1Ransack1Syl DIAL - Со мной все в порядке. А как ты?
Все маркеры глобальной карты относятся к MAPM, вся топонимика к CELL. Все они должны найтись в выгруженном файле Names.
Особо замечу, что работать с txt-файлами лучше в блокноте, не изменяя табуляцию - иначе обратно не загрузится.
5. Загрузка переведенных данных происходит через File -> Import.
6. Скрипты с измененными мессаджами надо искать и рекомпилировать каждый поотдельности, но только не ВСЕ!!!